Как написать фамилию с мягким знаком на английском языке

Русские имена и фамилии по-английски

Тема сообщения: мягкий знак. При транслитерации фамилий нужен ли знак ' вместо мягкого знака. Например, Гридько-Grid'ko. Mt | Google. Как правильно написать свою фамилию и имя по-английски Ь Ъ – Мягкий и твердый знаки в английском написании не передается совсем: русском языке и дублируются в следующей строке через знак “/” (причем имя – после . Ь Ъ - Мягкий знак (как и твердый) в английском написании не передается совсем: в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте.

Впервые вопрос о разработке системы транслитерации рассматривался в Пруссии. Создавая каталоги книг для библиотек, понадобилась расстановка согласно единому алфавиту, а значит, все фамилии и имена пришлось написать одной орфографической системой. В году были сделаны первые попытки создания инструкций по транслитерации. Позже именно эти наработки были приняты как основа.

Транслитерация с русского на английский язык [Викиучебник английского языка - trichansaja.tk]

Стандарты транслитерации Если вам необходимо оформить загранпаспорт или водительское удостоверение, то следует обратиться к существующим системам. Сегодня этот стандарт считается недействительным, поэтому не берите за основу все буквы. Ему на смену пришел ГОСТ 7. Именно его особенности чаще всего используют при оформлении загранпаспортов или водительских удостоверений. Разработанные ими рекомендации основаны на передаче русских имен таким способом, чтобы носителям английского они были понятны и, соответственно, произнесены правильно.

Несмотря на схожесть всех систем, имеются большие разногласия. Транслитерация с русского на английский тех букв, которые не имеют их полного соответствия в другом алфавите, вызывает трудности. Сколько бы вариантов ни было, мы не можем использовать все. Необходимо выбрать наиболее подходящий.

Оформление документов Одни правила транслитерации сменяют другие, также возникает необходимость менять документы. Так, например, если заказав гостиницу или авиабилеты по загранпаспорту старого варианта, а при выезде Вы используете документы нового образца, то могут возникнуть проблемы. Можно обратиться с письменным заявлением к органу, выдающему права или паспорт, с пожеланиями написания того или иного слова. Замещение букв одного алфавита на другие должно соблюдать одно очень важное условие: При этом максимальное сохранение фонетического звучания и возможности обратного преобразования.

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Очень часто второе условие не соблюдаются, и при обратном переводе англо- написанных имен в русские, появляются совершенно новые. Вариант IU был основан на французской транслитерации и обычно встречается в середине слова: Русская Я обычно передается на английском языке как YA во всех положениях в слове: Вариант IA был основан на французской транслитерации и обычно встречается в середине слова: Русская У обычно передается в английском языке как U: Вариант OU для русской У был основан на французской транслитерации: Sourikov СуриковBatourin Батурин.

Русская Ы обычно транслитерирутся как английская Y: Русская Ж обычно передается в английском языке как ZH: Вариант J для Ж например, Anjela был основан на французской транслитерации. Но все три варианта встречаются в передаче имен и фамилий: Отметьте, что английские буквы KS или X в начальном положении как в Ksenia или Xenia могут произноситься [z] носителями английского языка: Русская Х обычно передается на английском языке как KH и иногда как H: Обратите внимание, что одиночная английская H для русской Х не подходит в некоторых случаях, так как H образует разные звуки с определенными английскими согласными ch, gh, ph, sh, th.

Нужно также учесть, что есть случаи, в которых одиночная английская H не произносится в английском языке. Русская Ч обычно передается в английском языке как CH: Вариант TCH был основан на французской транслитерации: Tchaikovsky ЧайковскийVoinovitch Войнович. Русские мягкий знак Ь и твердый знак Ъ обычно не передаются в английском языке: Кроме того, использование апострофа для указания на Ь и Ъ совсем не облегчает произношение таких имен для носителей английского языка. То же для женских окончаний этого типа: Для фамилий типа Беляев, Немоляев, Митяев кажутся предпочтительными варианты Belyaev, Nemolyaev, Mityaev, так как варианты Belyayev, Nemolyayev, Mityayev трудны для прочтения.